干し物と一緒に蟷螂が侵入していて驚いた。初冬にはよくこんなことがある。年によって異なるが今年はカメムシの侵入も相次いでいる。温かい室内で越冬でもしようというのか。このときとばかりよく眺めると実に美しいその造形はやはり神の手になるものとしか言いようがない。
With the laundry in the open air in came a praying mantis. This happens once or twice at the beginning of winter. The kind of insects differs from year to year, but a stinkbug is often an intruder this year, too. They must be considering spending winter in my house. Though I have to decline them, I cannot but admire them. At a close look, each insect has a beauty of wonder of its own.
空(くう)切って 鎌の翳濃し ぬくき小春 真愚爾風花
(俳句 Haiku Poem: You, praying mantis,
Cut through the air with a pair of lovely sickles
Dropping the dark shadow
In the daylight of Indian summer magnifika
magnifika's other articles
Other Links:
ご近所で美しいクリスマス・ツリーやイルミネーションのリポートを拝見したので、私もうろついている界隈のものを載せてみようと思う。光や色は本当に人の心を高揚させてくれる。ぶらぶらして、目に触れるだけで楽しい気分になる。
I find many photos of season's decoration in town in my neighborhood since the last week. It is strange that the bright colors and illuminations have the magic power to uplift our feelings. So, here are some of the snap shots of seasonal decorations in my living area.
銀座 Ginza
日本橋 Nihonbashi
日比谷 Hibiya
magnifika's other articles
Other Links:
1988年ニューヨークのMOMAでの展覧会ポスターが長く家の一室にかけてある。ジョージア・オキーフの「赤色のポピー」の絵。
模写をしてみると、オキーフの色の重ね方、筆勢、早い仕上げ、そしてオキーフの息遣いまでが伝わってくる。新たな疑問もわいてくる。オキーフは左利きか、または両手利きだったのではないか・・・ 好きな画家オキーフに思いを馳せながらする模写は庭の秋の空気とあいまって黄金の時間を紡ぎ出す。
An O'Keeffe's exhibition poster at MOMA NY in 1988 has been on the wall of one of our rooms. It is "Red Poppy" originally oil on canvas.
I gave it a try to copying it and learned a lot about how she painted, what colors were mixed, and how fast she finished it. And that left me one question if she was a good left hander as well. I checked about that through my several books of Ms O'Keeffe's paintings, but no such description was found about it. I enjoyed thinking about the painter in the autumn atmosphere woven in golden colors.
O'Keeffe's Red Popy poster 原画ポスター サイズ: 71 cm X 64 cm
(70 cm X 54.5 cm excluding the border white & advertisement ヘリと広告を除いた絵画部分の寸法)
模写 Copied by magnifika サイズ:15F号 65.2 cm X 53 cm
magnifika's other articles
Other Links:
New: この権利書と共にクローゼットに眠っていた日本人飛行士の方たちからもらったものもでてきたので追加します。毛利さんとはしばらくの間毎週のようにお会いしていたのでそんな気軽さから記念に一筆頂きそびれ後悔しています。
Additional photos: Japanese astronauts' writings had also been kept along with the deed. They are super-famous people in Japan and worldwidely. It would, therefore, be nice if my blog friends could share them with me.
2006年に親しい人から月の土地1エーカー(約1200坪)の権利書を頂戴した。国際法に則った物で正式の書類一式が整っている。
しばらく忘れ置いていたが今朝のJapan Timesの一面に載った記事でにわかに思い出した。記事には、月に大量の水が存在することが判明した、と記されていたのだ。きっと月の自分の土地に住むことはあるまいと思っていたが、今日、心が色めきたっている・・・もしかしたら・・・もしかしたら・・・と。
My close friend presented me with a deed of 1 acre lunar land in 2006. It is in accordance with the international public law and all the formal documents are in one set.
I kept the deed away in my album closet and had almost forgotten about it until I read an article on the front page of the Japan Times this morning that said they found that there exists water in abundance on the moon. I never thought of actually living on the moon, but the article shook me up. Might・・・could・・・should・・・ I feel that a new desire has arisen and started sprawling in me.
月の土地権利書
赤い小さな点が私の土地/Small red-marked dot is my estate.
「月に豊富な水存在」を告げる今朝(11月15日付)のジャパン・タイムズ/The Article
追加写真 Added photos:
magnifika's other articles
Other Links:
庭の風景
この季節は庭の風景が刻々と変化している。その変化に喜んだり、淋しがったり、センチメンタルになったり・・・と私自身の感情の起伏も左右される。今年は新型インフルエンザの流行などあるので、南の国へ逃げることも控えて、余り好きでない冬とも仲良く付き合ってゆこう・・・と落葉を掃きながら自分に言って聞かせる。
My garden view changes every moment at this season of the year. That influences my emotion, too. Mostly in a sentimental way. I used to leave my garden behind during winter to escape from cold season here to the south. But this year I will stay home and be good friends with winter as I do not have enough confidence to keep the new-type flu at bay wherever I go. What a nice thing it is, though, to sweep fallen leaves myself and smell them!
magnifika's other articles
Other Links:
11月12日 西伊豆 R136沿いの海 The rough sea along the west of Izu Peninsula
荒海を眺めながら、こんなことが起こらなければ良いが・・・と頭をよぎったことが起こってしまった。
The anxiety I had felt while watching the sea came true. A ferry boat was capsized by the rough waves and winds. No life was lost luckily but it turned out to be a big disaster.
海難事故
急激な傾斜「三角波か」=船長ら会見-三重沖フェリー事故
[記事全文]
magnifika's other articles
Other Links:
寒くなってくるとあちこちにローソクの明かりが欲しくなる。ついでに美味しそうなら尚いい。
As it gets colder, I get restless without candles here and there in the house. If one is delicious-looking, the better, like this one.
magnifika's other articles
Other Links:
magnifika's other articles
Other Links:
蒲郡プリンスホテル
常滑のある知多半島から蒲郡に移動。楽しみにしていた蒲郡プリンスホテルに投宿。ちょっとした祝い事を口実にやってきた。
ホテルは、大阪高島屋、千葉佐倉高校校舎、宇治山田駅など身近な建築を残した久野節 (くの みさお)設計のいわゆるクラシックホテルである。創業は昭和9年。
明治・大正・昭和初期といった時代の粋を残すクラシックホテルの宿泊はタイムトラベルの気分もちょっぴり味わえる。
Gamagori Prince Hotel
After Tokoname, my partner and I drove to Gamagori to stay at Gamagori Prince Hotel. It is one of the, what we call, classic hotels, designed by Misao Kuno and opened in 1934. A stay at this kind of hotel takes you back to those good old elegant days for a moment.
左向こうにかすんでいるのは渥美半島 竹島
蒲郡の風景に欠かせない竹島は三河湾に浮かぶ島で内陸と387mの橋で結ばれている。安徳天皇の御世1181年創建の八百富神社が祀られている。またその特異な植生のため天然記念物に指定されている。周囲は変化に富んだ水辺の散策路になっているのだが10月始めの台風18号の直撃でダメージがひどく閉鎖されていた。
Takeshima Island
Takeshima is the main specialty of the Gamagori view. It faces the Bay of Mikawa famous for the local lobsters and other sea food. The Island is connected to the inland by the 387m-bridge. On its top is Yaotomi Shirine built in 1181. The Island is designated as National Monument to preserve its unique vegitation. They used to allow visitors to have a walk around on the island's water edge, however, the typhoon No. 18 this year damaged the route bitterly and the route has been closed since then.
magnifika's other articles
Other Links:
長年訪ねたいと思っていた常滑。フランク・ロイド・ライトが帝国ホテル旧館に用いたあのぬくもりのある質感のテラコッタ。そして日常生活の中でお世話になっている急須や湯のみ。
その焼き物の町常滑を折悪しく月曜日に訪ねてしまった。月曜日はどこもかも常滑は休業日。ところが人気のない焼き物の町の散策は思いのほか風情があってその歴史に想いを馳せるにはかえって有難いものだった。
Tokoname is a pottery city about 250 km southwest of Tokyo. Access is much easier and shorter from Nagoya.
I had long wanted to visit the city. Frank Lloyd Wright in his designing of the old Imperial Hotel building used Tokoname terra cotta tiles. As a young girl, I had loved the soft gentle lights through them and huge stone pillars making hideaways in its main lounge. [It was replaced to a preservation site around 70's.]
Tokoname teapots and cups are so popular that each household has at least one or two Tokoname wares. So does mine.
My visit was carelessly on Monday, the day they close all commercial facilities there. But the town lay in a quiet autumn air and I liked it and enjoyed a stroll.
What Tokoname pottery is like: 常滑焼 の画像
Where the Old Imperial Hotel is preserved: http://www.meijimura.com/english/index.html
What the Hotel looks like: http://norimi.blog45.fc2.com/blog-entry-230.html (Courtesy Norimi's Blog)
✎You are advised not to miss clicking "read more", otherwise you will miss the best photos.
*明治村の帝国ホテル http://www.meijimura.com/visit/s67.asp#a01
*「のりみ通信」掲載 明治村の帝国ホテル http://norimi.blog45.fc2.com/blog-entry-230.html
(当時の雰囲気そのままの素晴らしいフォトですのでご紹介します。のりみさんの許可のもとリンクを掲載しました。
「Read more」をクリックするのもお忘れなく。見事な部分を見逃しませんよう。
のりみさん、有難うございます。)
magnifika's other articles
Other Links:

そういえば、カラスウリの種はカマキリの頭... read more
on 蟷螂 Praying Mantis